Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

1
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, বিশেষ কোন কাল ও সময়ের বিষয়ে তোমাদের কিছু লেখার প্রযোজন নেই৷
KJV : But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
YLT : And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
RV : But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
RSV : But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.
ASV : But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
ESV : Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
ERVEN : Now, brothers and sisters, we don't need to write to you about times and dates.
2
BNV : তোমরা নিজেরাই ভালো করে জানো, রাতে য়েমন চোর চুপিচুপি আসে, তেমনি প্রভুর দিন হঠাত্ আসবে৷
KJV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
YLT : for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
RV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
RSV : For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
ASV : For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
ESV : For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.
ERVEN : You know very well that the day when the Lord comes again will be a surprise, like a thief who comes at night.
3
BNV : লোকে যখন বলে, ‘আমাদের শান্তি আছে এবং আমরা নিরাপদে আছি;’ ঠিক এমন সময় তাদের ওপর হঠাত্ চরম বিনাশ নেমে আসবে৷ সন্তান প্রসবের আগে য়েমন নারীর হঠাত্ প্রসব বেদনা শুরু হয়, তেমনি হঠাত্ তাদের উপর বিনাশ এসে পড়বে; আর তারা কোনভাবেই পালিয়ে য়েতে পারবে না৷
KJV : For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
YLT : for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
RV : When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
RSV : When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
ASV : When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
ESV : While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
ERVEN : People will say, "We have peace and we are safe." At that time destruction will come to them quickly, like the pains of a woman who is having a baby. And those people will not escape.
4
BNV : কিন্তু ভাই ও বোনেরা, তোমরা তো আর অন্ধকারে বাস করছ না য়ে, সেই দিন চোরের মতো তোমাদের ওপর এসে পড়বে৷
KJV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
YLT : and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
RV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
RSV : But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief.
ASV : But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
ESV : But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
ERVEN : But you, brothers and sisters, are not living in darkness. And so that day will not surprise you like a thief.
5
BNV : তোমরা তো সকলে মঙ্গলালোকের ও দিনের সন্তান৷ আমরা রাতেরও নই, অন্ধকারেরও নই৷
KJV : Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
YLT : all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
RV : for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
RSV : For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness.
ASV : for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
ESV : For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
ERVEN : You are all people who belong to the light. You belong to the day. We don't belong to the night or to darkness.
6
BNV : তাই অন্য লোকদের মতো আমাদের হওয়া উচিত নয়৷ আমরা জেগে থাকব ও আত্মসংযম রক্ষা করব৷
KJV : Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
YLT : so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
RV : so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
RSV : So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
ASV : so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
ESV : So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
ERVEN : So we should not be like other people. We should not be sleeping. We should be awake and have self-control.
7
BNV : কারণ যাঁরা ঘুমোয়, তারা রাতেই ঘুমোয়; যাঁরা মদ্যপায়ী, তারা রাতেই মাতাল হয়৷
KJV : For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
YLT : for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
RV : For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
RSV : For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
ASV : For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.
ESV : For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
ERVEN : People who sleep, sleep at night. People who drink too much, drink at night.
8
BNV : কিন্তু আমরা দিনের লোক তাই এস আমরা নিজেদের দমনে রাখি, আমাদের বুকটা য়েন বিশ্বাস ও প্রেমের ঢালে ঢাকা থাকে; আর মাথায় য়েন পরিত্রাণের আশারূপী শিরস্ত্রাণ থাকে৷
KJV : But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
YLT : and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
RV : But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
RSV : But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ASV : But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
ESV : But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
ERVEN : But we belong to the day, so we should control ourselves. We should wear faith and love to protect us. And the hope of salvation should be our helmet.
9
BNV : কারণ ঈশ্বর আমাদের তাঁর ক্রোধের পাত্ররূপে মনোনীত করেন নি, প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে পরিত্রাণ করার জন্যই আমাদের মনোনীত করেছেন৷
KJV : For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
YLT : because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
RV : For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
RSV : For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
ASV : For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
ESV : For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
ERVEN : God did not choose us to suffer his anger. God chose us to have salvation through our Lord Jesus Christ.
10
BNV : যীশু আমাদের জন্য প্রাণ দিলেন য়েন আমরা বেঁচে থাকি বা মৃত অবস্থায় থাকি, আমরা তাঁর সঙ্গেই জীবিত থাকি৷
KJV : Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
YLT : who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live;
RV : who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
RSV : who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him.
ASV : who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
ESV : who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
ERVEN : Jesus died for us so that we can live together with him. It is not important if we are alive or dead when Jesus comes.
11
BNV : এইজন্য তোমরা এখন য়েমন করে চলেছ তেমনই পরস্পরকে সান্ত্বনা দাও ও পরস্পরকে গড়ে তোল৷
KJV : Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
YLT : wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
RV : Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
RSV : Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
ASV : Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
ESV : Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
ERVEN : So encourage each other and help each other grow stronger in faith, just as you are already doing.
12
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের মধ্যে পরিশ্রম করে, যাঁরা তোমাদের প্রভুতে পরিচালনা করে, যাঁরা তোমাদের শিক্ষা দেয়, তাদের তোমরা সম্মান করো৷
KJV : And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
YLT : And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
RV : But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
RSV : But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
ASV : But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
ESV : We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
ERVEN : Now brothers and sisters, we ask you to recognize the value of those who work hard among you—those who, as followers of the Lord, care for you and tell you how to live.
13
BNV : তাদের কাজের জন্য তাদের সম্মান করো সমস্ত অন্তর দিয়ে তাদের ভালবেসো এবং পরস্পরের মধ্যে শান্তি বজায় রেখো৷
KJV : And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
YLT : and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
RV : and to esteem them exceeding highly in love for their work-s sake. Be at peace among yourselves.
RSV : and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ASV : and to esteem them exceeding highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves.
ESV : and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
ERVEN : Show them the highest respect and love because of the work they do. Live in peace with each other.
14
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, যাঁরা অলস তাদের সাবধান করে দাও৷ যাঁরা ভয়ে ভীত তাদের সাহস দাও, যাঁরা দুর্বল তাদের সাহায্য কর, আর সকলের প্রতি সহিষ্ণু হও৷
KJV : Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ]
YLT : and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
RV : And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
RSV : And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
ASV : And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
ESV : And we urge you, brothers, admonish the idle, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
ERVEN : We ask you, brothers and sisters, to warn those who will not work. Encourage those who are afraid. Help those who are weak. Be patient with everyone.
15
BNV : দেখ, য়েন অপকারের প্রতিশোধ নিতে কেউ কারোর অপকার না করে৷ তোমরা পরস্পরের মঙ্গল করতে চেষ্টা কর এবং বাকী সকলের ভাল করতে চেষ্টা কর৷
KJV : See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
YLT : see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
RV : See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
RSV : See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.
ASV : See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
ESV : See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
ERVEN : Be sure that no one pays back wrong for wrong. But always try to do what is good for each other and for all people.
16
BNV : সব সময় আনন্দ কর৷
KJV : Rejoice evermore.
YLT : always rejoice ye;
RV : Rejoice alway;
RSV : Rejoice always,
ASV : Rejoice always;
ESV : Rejoice always,
ERVEN : Always be full of joy.
17
BNV : অবিরত প্রার্থনা কর৷
KJV : Pray without ceasing.
YLT : continually pray ye;
RV : pray without ceasing;
RSV : pray constantly,
ASV : pray without ceasing;
ESV : pray without ceasing,
ERVEN : Never stop praying.
18
BNV : সব বিষয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও; কারণ তোমরা যাঁরা খ্রীষ্টের সঙ্গে যুক্ত তাদের বিষয়ে এটাই ঈশ্বরের ইচ্ছা৷
KJV : In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
YLT : in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
RV : in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
RSV : give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
ASV : in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
ESV : give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
ERVEN : Whatever happens, always be thankful. This is how God wants you to live in Christ Jesus.
19
BNV : পবিত্র আত্মাকে নির্বাণ করো না৷
KJV : Quench not the Spirit.
YLT : The Spirit quench not;
RV : Quench not the Spirit;
RSV : Do not quench the Spirit,
ASV : Quench not the Spirit;
ESV : Do not quench the Spirit.
ERVEN : Don't stop the work of the Holy Spirit.
20
BNV : ভাববাণী অবজ্ঞা করো না৷
KJV : Despise not prophesyings.
YLT : prophesyings despise not;
RV : despise not prophesyings;
RSV : do not despise prophesying,
ASV : despise not prophesyings;
ESV : Do not despise prophecies,
ERVEN : Don't treat prophecy like something that is not important.
21
BNV : সব কিছু পরীক্ষা কর, যা ভাল তা ধরে রাখ৷
KJV : Prove all things; hold fast that which is good.
YLT : all things prove; that which is good hold fast;
RV : prove all things; hold fast that which is good;
RSV : but test everything; hold fast what is good,
ASV : prove all things; hold fast that which is good;
ESV : but test everything; hold fast what is good.
ERVEN : But test everything. Keep what is good,
22
BNV : সব রকম মন্দ থেকে দূরে থাক৷
KJV : Abstain from all appearance of evil.
YLT : from all appearance of evil abstain ye;
RV : abstain from every form of evil.
RSV : abstain from every form of evil.
ASV : abstain from every form of evil.
ESV : Abstain from every form of evil.
ERVEN : and stay away from everything that is evil.
23
BNV : শান্তির ঈশ্বর সম্পূর্ণভাবে তোমাদের শুদ্ধ আর পবিত্র রাখুন এবং তোমাদের সম্পূর্ণ সত্ত্বা আত্মা, প্রাণ ও দেহকে প্রভু যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিন পর্যন্ত তিনি নিষ্ক লঙ্ক রাখুন৷
KJV : And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
YLT : and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
RV : And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
RSV : May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ASV : And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
ESV : Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : We pray that God himself, the God of peace, will make you pure—belonging only to him. We pray that your whole self—spirit, soul, and body—will be kept safe and be blameless when our Lord Jesus Christ comes.
24
BNV : যিনি তোমাদের আহ্বান করেন, তিনি তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে তোমাদের জন্য তা করবেন, কারণ তিনি বিশ্বস্ত৷
KJV : Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it.]
YLT : stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
RV : Faithful is he that calleth you, who will also do it.
RSV : He who calls you is faithful, and he will do it.
ASV : Faithful is he that calleth you, who will also do it.
ESV : He who calls you is faithful; he will surely do it.
ERVEN : The one who calls you will do that for you. You can trust him.
25
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা করো৷
KJV : Brethren, pray for us.
YLT : Brethren, pray for us;
RV : Brethren, pray for us.
RSV : Brethren, pray for us.
ASV : Brethren, pray for us.
ESV : Brothers, pray for us.
ERVEN : Brothers and sisters, please pray for us.
26
BNV : সব ভাইকে পবিত্র চুম্বনের মাধ্যমে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
KJV : Greet all the brethren with an holy kiss.
YLT : salute all the brethren in an holy kiss;
RV : Salute all the brethren with a holy kiss.
RSV : Greet all the brethren with a holy kiss.
ASV : Salute all the brethren with a holy kiss.
ESV : Greet all the brothers with a holy kiss.
ERVEN : Give all the brothers and sisters the special greeting of God's people.
27
BNV : প্রভুর নামে এই শপথ কর য়ে সমস্ত খ্রীষ্টান ভাইয়ের কাছে এই চিঠি পড়ে শোনানো হবে৷
KJV : I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
YLT : I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
RV : I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
RSV : I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
ASV : I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
ESV : I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
ERVEN : I tell you by the authority of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
28
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সঙ্গে থাকুক৷
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
RV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RSV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ESV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ERVEN : The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
×

Alert

×